Мирослава Бердник: Фрагмент из моей старой статьи…

На сайте Всеукраинского общественного движения «Русский мир в Украине» опубликована новая запись журналиста Мирославы Бердник:

Фрагмент из моей старой статьи (2007 года) про предшествующую – при Ющенко, попытку латинизации украинского языка.

…атаки на кириллицу предпринимались неоднократно, — в XIX веке в австро-венгерской Галичине и в XX веке уже… большевиками.

Еще в 1823 году венский дворцовый библиотекарь и филолог, словенец по национальности Варфоломей Копитар написал в своем письме к чешскому филологу Йозефу Добровскому: «Мой идеал для всех славян – латинские буквы, и для дополнения – несколько славянских букв из кириллицы». Он предполагал внедрить в языковую практику фонетическую транскрипцию, которая привела бы к индивидуальному написанию практически для каждой деревни в Галиции. Кроме того, а также собирался заменить кириллицу латиницей.

В 1833 году в Лемберге вышел сборник этнографа и писателя Вацлава Залеского «Piesni polskie i ruskie ludu galicyjskiego» (Песни польские и русские галицкого народа). В качестве алфавита он использовал не русский, а польский, что объяснил следующей причиной: «Я положил себе за основу по возможности писать так, как говорит народ, пусть даже при этом возникли бы грамматические ошибки. А то, что я для этого использовал польские буквы, а не глаголичные или кирилличные, – так каждый меня за это, очевидно, похвалит. Уверен, придет пора, когда все славянские народы оставят те старые буквы, которые больше всего препятствуют приобщению славянской литературы к общей массе литературы европейской». Его поддержал коллега — историк, издатель и переводчик «Слова о полку Игореве» Август Белевский. В рецензии на сборник он написал: «Одним из самых важных моментов, которых коснулся издатель в книге, является то, какими буквами и каким правописанием печатать песни руского люда, который для своего языка не имеет пока ни грамматики, ни словаря…»

Однако ни Залеский, ни Белевский в своих попытках ввести латиницу для Галицких русинов еще не ставили политические цели. Они просто хотели «осчастливить» простой народ. Несколько позже начались события, которые впоследствии окрестили «азбучной войной».

Идея латиницы была подхвачена молодым галицким священником Иосифом Лозинским, который в львовской газете Rozmaitości (1834, №29) напечатал статью «O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego» («О введении польского алфавита в русскую письменность»), а в следующем году выпустил латиницей свою этнографическую работу «Русская свадьба». В 30-е годы XIX столетия в Галичине как раз происходил процесс национального возрождения. Его душой стали «Галицкие будители» — молодежь Львовского университета во главе с Маркианом Григорьевичем Шашкевичем, Иваном Вагилевичем и Яковом Головацким, прозванные в университете «Руськой Троицей». Именно они дали наиболее резкую отповедь на попытку введения польского «абецадла», считая это попыткой оторвать Галичину от исторических и культурных древнерусских корней. «То вопрос о существовании: быти или не быти русинам в Галичине, – писал много позже Головацкий, – прими галичане в 1830-х годах польское абецадло — пропала бы русская индивидуальная народность, улетучился бы русский дух, й из Галицкой Руси сделалась бы вторая Холмщина» (Головацкий Я., Заметки и дополнения к статьям г. Пыпина, напечатанным в «Вестнике Европы» за 1885 и 1886гг., Вильна, 1888 г.). В ответ Маркиян Шашкевич в 1836 году издал брошюру «Азбука и абецадло». В ней Шашкевич в аргументированной и убедительной форме показал неосновательность, неприемлемость и прямую вредность предложения Лозинского. В ней он утверждал, что Отход от кириллицы не приблизил бы галичан к европейской культуре, а лишь отдалил бы их от других славян. На некоторое время идея введения латиницы на время была отставлена.

Следующая попытка венских властей перевести галицко-руський язык на латинскую основу произошла в 1859 году. В Вене была издана брошюра австрийского политического деятеля и высокопоставленного чиновника министерства образования Йосефа Иречека «“Ueber den Vorschlag , das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben» ((«О предложении русинам писать латинскими буквами»). Иречек предельно ясно изложил цель реформы правописания: «Здоровое развитие украинской литературы найдет в употреблении латинского письма самую крепкую опору. Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине, а потому само существование украинской литературы станет под вопрос. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». И далее: «Кроме отторжения от российщины, переход на латиницу помог бы впоследствии галицким украинцам в изучении польского и немецкого языков, без которых им все равно не жить».

Против этой реформы голосовали в сейме такие влиятельные в галичанской руськой среде люди, как епископ Литвинович и перешедший к этому времени на русофильские позиции филолог Иосиф Лозинский. Они утверждали, что эта реформа «пагубна для народности руськой, потому что с латиницей пропадет дух украинского народа и вера».

Уже летом Иречек собирался приехать в Лемберг и возглавить азбучную комиссию, а с октября 1859 года дети в Галичине должны были начать обучение по новым букварям. Но размах народных выступлений против реформы несказанно поразил власти. Население Галичины стало бурно протестовать против реформы. Стали собираться стихийные собрания, появляться статьи в прессе, писаться петиции и собираться депутации. И австрийские власти, хорошо помня венгерскую революцию 1848 года, отступили.

Мирослава Бердник: Фрагмент из моей старой статьи...

Вы можете прочитать эту запись в Facebook автора.

Все публикации автора »»

Русский мир в Украине. Телеграм-канал

ОБСУЖДЕНИЕ:

Обсуждение